文言文句式与现代英语语法语序的教学初探

作者:王卉 来源:本站原创 日期:2018-08-02 人气:7327

摘要

中国学生发展核心素养以培养“全面发展的人”为核心,包括文化基础、自主发展、社会参与3个方面。其中自主发展要求学生学会学习,乐学善学,掌握良好的学习方式方法,从而丰富自我。在这样的背景之下,课堂的传授不仅是传授知识,更是传授具体实施的方法。

本文从现代汉语语法语序入手,以高中课本中的部分文言文为例,以文言文所考察的特殊句式中的倒装句为对象,主要摸索高中倒装句中考察较多的宾语前置、状语后置、定语后置句与英语语序的相同之处,借助英语语序帮助学生正确理解文言文内容,准确翻译文言文倒装句。

关键词: 核心素养;英语语序;文言文;倒装句

2014年教育部研制印发《关于全面深化课程改革落实立德树人根本任务的意见》提出“教育部将组织研究提出各学段学生发展核心素养体系,明确学生应具备的适应终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力”。而新课标明确提出,高中阶段的语文教学注重加强与其他课程的沟通,更新内容,以适应现实生活和学生自我发展的需要。为此,同为语言学科的语文和英语便有许多共通之处可供学生联系学习,并由此促进学生能力迁移。

高中教学中,有人戏称学生“一怕文言文,二怕写作文,三怕周树人”。可见语文文言文一直是学生学习的难点,而高中教学里理解文言文也是教学重点,如何让学生读懂甚至爱上文言文一直是教学过程中的一大问题。同时,同为语言学科的英语语法也一直困扰着高中学子,为此,笔者对以上两者进行初步分析,以便让学生通过英语语法来理解文言文中的特殊句式。

一、文言文句式与英语语法语序初探的意义及目的

我国学生学习母语大多不强调学习语法,对于母语者而言,语法不是像语法书那样有明确的成文规则,而是一种高度内化的东西,换而言之即语感,目前的学校教育到初高中才初涉语法,这导致学生在高中理解文言文时无法快速清晰准确地判断出句子成分。本文的初探在理论上来说,有利于促进综合课程的发展,推动特色化教学理念的形成;在实践上来说,有利于提高学生的学习兴趣,培养学生对知识的迁移能力,以期学生既能避免中国式英语的语序,又能理解文言文的正确内涵。

二、初探范围

本文主要以现代汉语语法语序为基础,以高中课本中的句子为例,以文言文所考察的特殊句式中的倒装句为对象,主要摸索高中倒装句中考察较多的宾语前置、状语后置、定语后置句与英语语序的相同之处。

三、文言文句式与英语语法语序初探的比较

现代汉语常用句子结构为主语+[状语]谓语<补语>+(定语)宾语,而古汉语中常出现主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等情况。

1.宾语前置

文言文中出现四种情况,宾语的顺序要发生改变:疑问句中代词作宾语;否定句中代词作宾语;介宾结构;固定句式。固定句式无过多中英规律可言,而在英语中疑问句和感叹句需将宾语提前。

如否定句“古之人不余欺也”,对应正确现代汉语语序应为“古之人不欺余也”即古代的人没有欺骗我,将“欺”放在了“我”的后面。英语中否定句“Little did I know”(我几乎不知道)的正常语序为“I knew little”,否定词“little”提前发生部分倒装,。“Never have I heard that ”(未之尝闻)中否定词“never have”提前,借助英语的否定句中否定词提前,理解文言文否定句里语序需发生改变,当代词作宾语时应将宾语提前。

介宾结构如“大王来何操”、“何厌之有”、“何以战”、“何以知之”等,此处介词如“以”之流均和英语及物动词相似,后面必须要接宾语,因此在翻译之时应将“何”作为宾语调整到“以”之后。

2.定语后置   “太子及宾客知其事者,皆白衣冠……”所对应的正常英文语序为“The people knowing this are wearing white clothes”。其中“the people knowing”(知道这件事的人)直译为“人知道这件事”,学生学习英语能明白knowing作为定语,置于主语“the people”后面,即英语中的后置定语,由此嫁接到文言文中,中心语“宾客”后紧跟的“知其事者”为定语,此句属定语后置,翻译时应译“知其事(者)宾客”。又如“There is a man crossing the river in Chu”(楚人有涉江者)中,“there is a man”对应“楚人”,“crossing the river in Chu”作为定语在中心语之后,正常译为“有一个正在渡楚河的人。同理,“The guest blowing a Flute”(吹箫的客人)同文言文中“客有吹洞箫者”在语序上相同。或是中心语++定语+者类型中的“a horse running a KM everyday”同古汉语“马之千里者”在语序的表述上也同为倒装。因此,把握英语中的后置定语,便可以帮助学生理解文言文中中心语+定语+者,表示如此一类人的句型,从而在翻译时与英语联系,翻译为按现代汉语语序所组织的句子。

英语中只有短语做宾语才发生后置,而文言文中有可能后置一个词(蚓无爪牙之利)或一个短语(太子及宾客知其事者),此处只考虑文言文中的短语后置,而英语中个别现象(something important)及单个形容词作定语的正常情况,或是同复句相似的由“who、that、when、which、where”所引导的定语从句不予考虑。

3.状语后置  英语中状语分为地点状语、时间状语、方式状语、比较状语、原因状语、目的状语、结果状语等,而文言文中多出现倒装的状语为地点状语,兼有方式状语、时间状语和比较状语。英语语法中状语多放于后,因此在英语中不存在状语后置(或后置状语)的说法,而从现代汉语的角度上看,其译文所对应的古汉语句子在语序上会产生状语后置的现象。因而在学生学习完了解完英语句子的表述之后,迁移至文言文中状语后置的理解。

如“况吾于子渔樵于江渚之上”所对应的类似英文句为“You and I are catching fish in the river”,在语序上,地点状语“于江渚之上”(in the river)都在谓语动词之后。以学生已有的知识水平,能将“in the river”的翻译置前,那相应的便能理解“于江渚之上”的状语成分,从而在翻译时译为“况吾于子于江渚之上渔樵”。又如“The general was battling in the north side of The Yellow River”和“将军战河北”在语序的表述顺序上,都是先表述主谓,再承接地点状语。学生翻译英文时能将地点状语提前,同理,翻译文言文时也应将地点状语提至谓语之前。

又如英语方式状语中,“State the principles again and again in the way of filial piety”与文言文“申之以孝悌之义”相似,古汉语和现代英语的表述顺序一致。比较状语中,“It may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather”中由“than”所体现的比较部分置于“weightier”之后,其所对应古汉语中的比较句可为“或重于泰山”(比泰山还重),同为形容词“重”作为中心词,“于”(比)所指代的比较成分后置。相似的句子有“使负栋之柱,多于南亩之农夫”,其英文正常语序为“There are more pillars than farmers”(柱子比农夫多),两句比较成分都置于中心词之后。因此,当学生见到文言文中的虚词“于”拥有比较意义解译为“比”时,联系英文的语序可以推知,在翻译时应同英文翻译一般调整语序。

四、小结

受人以鱼不如受人以渔,通过培养学生的迁移意识,使学生在今后的学习过程中,善于类比。所谓迁移,即一种行为对另一种行为的影响,按迁移方向划分可分为顺向迁移与逆向迁移。其中顺向迁移指先前的学习对后来学习的影响,即先学习的英语语法顺序能促使对文言文语序调整的理解。而逆向迁移指后继学习对先前学习的影响,即又将其所学反作用于英语学习,由此推动语言学科由独立走向连接。而知识的融会贯通能促进学生核心素养的发展。

 参考文献

1. 《教育部关于全面深化课程改革落实立德树人根本任务的意见》

2.汪敏,《高中文言文跨学科研究》